韓国語に変換する方法について教えてください。
まず、日本人の名前は翻訳サイトで名前をカタカナで入力して
韓国語に変換すれば大丈夫ですか?
それから福岡の地名「百道浜」を韓国語にしたらどうなりますか?
翻訳サイトだとでたらめが出る確率があります。
下の表を利用してください。
あ い う え お
아 이 우 에 오
か き く け こ
카 키 쿠 케 코
さ し す せ そ
사 시 스 세 소
た ち つ て と
타 치 츠 테 토
な に ぬ ね の
나 니 누 네 노
は ひ ふ へ ほ
하 히 후 헤 호
ま み む め も
마 미 무 메 모
や ゆ よ
야 유 요
ら り る れ ろ
라 리 루 레 로
わ を
와 워
が ぎ ぐ げ ご
가 기 구 게 고
ざ じ ず ぜ ぞ
자 지 즈 제 조
だ ぢ づ で ど
다 지 즈 데 도
ば び ぶ べ ぼ
바 비 부 베 보
ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ
파 피 푸 페 포
きゃ きゅ きょ
캬 큐 쿄
しゃ しゅ しょ
샤 슈 쇼
ちゃ ちゅ ちょ
차 추 초
にゃ にゅ にょ
냐 뉴 뇨
ひゃ ひゅ ひょ
햐 휴 효
みゃ みゅ みょ
먀 뮤 묘
りゃ りゅ りょ
랴 류 료
ぎゃ ぎゅ ぎょ
갸 규 교
じゃ じゅ じょ
자 주 조
ぢゃ ぢゅ ぢょ
자 주 조
びゃ びゅ びょ
뱌 뷰 뵤
ぴゃ ぴゅ ぴょ
퍄 퓨 표
「ん」はこれらのハングルの下に "ㄴ" の記号を入れます。
例:ぐんま → 구 + ㄴ + 마 → "군마"
「っ」はこれらのハングルの下に "ㄷ" の記号を入れます。
例:とっとり → 토 + ㄷ + 토 + 리 → "톧토리"
「おう」「えい」「ー」等ののばす音は省きます。
例:おおいた → 오 + (오) + 이 + 타 → "오이타"
-----------------------------------------
こんな感じでよろしいでしょうか?
もちろん「百道浜」は分かりますよね。
"모모치하마(モモチハマ)" です。(←読み方違ってます?)
以上。ハングル入力方法については
ufo_night_affair さんが既にお答えしてくださったので
そちらをご覧ください。
固有名詞はそのままハングルにすればいいのです。翻訳サイトでもいいと思いますが、次を注意します。
1)長音の「う」は省きます。
2)「ん」はパッチムにします。
韓国語を入力したいということでしょうか。
それならWindowsのコントロールパネルから韓国語を入力するための機能をインストールすると韓国語を入力できるようになります。
以下のサイトで詳しく説明されているようです。
http://hangul.fc2web.com/input.html
百道浜の韓国語での読み方はわかりません。
没有评论:
发表评论