2012年5月9日星期三

韓国語に変換する方法について教えてください。 まず、日本人の名前は翻訳サイト...

韓国語に変換する方法について教えてください。



まず、日本人の名前は翻訳サイトで名前をカタカナで入力して

韓国語に変換すれば大丈夫ですか?



それから福岡の地名「百道浜」を韓国語にしたらどうなりますか?







翻訳サイトだとでたらめが出る確率があります。



下の表を利用してください。



あ い う え お

아 이 우 에 오



か き く け こ

카 키 쿠 케 코



さ し す せ そ

사 시 스 세 소



た ち つ て と

타 치 츠 테 토



な に ぬ ね の

나 니 누 네 노



は ひ ふ へ ほ

하 히 후 헤 호



ま み む め も

마 미 무 메 모



や ゆ よ

야 유 요



ら り る れ ろ

라 리 루 레 로



わ を

와 워



が ぎ ぐ げ ご

가 기 구 게 고



ざ じ ず ぜ ぞ

자 지 즈 제 조



だ ぢ づ で ど

다 지 즈 데 도



ば び ぶ べ ぼ

바 비 부 베 보



ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ

파 피 푸 페 포



きゃ きゅ きょ

캬 큐 쿄



しゃ しゅ しょ

샤 슈 쇼



ちゃ ちゅ ちょ

차 추 초



にゃ にゅ にょ

냐 뉴 뇨



ひゃ ひゅ ひょ

햐 휴 효



みゃ みゅ みょ

먀 뮤 묘



りゃ りゅ りょ

랴 류 료



ぎゃ ぎゅ ぎょ

갸 규 교



じゃ じゅ じょ

자 주 조



ぢゃ ぢゅ ぢょ

자 주 조



びゃ びゅ びょ

뱌 뷰 뵤



ぴゃ ぴゅ ぴょ

퍄 퓨 표





「ん」はこれらのハングルの下に "ㄴ" の記号を入れます。

例:ぐんま → 구 + ㄴ + 마 → "군마"



「っ」はこれらのハングルの下に "ㄷ" の記号を入れます。

例:とっとり → 토 + ㄷ + 토 + 리 → "톧토리"



「おう」「えい」「ー」等ののばす音は省きます。

例:おおいた → 오 + (오) + 이 + 타 → "오이타"



-----------------------------------------



こんな感じでよろしいでしょうか?

もちろん「百道浜」は分かりますよね。



"모모치하마(モモチハマ)" です。(←読み方違ってます?)



以上。ハングル入力方法については

ufo_night_affair さんが既にお答えしてくださったので

そちらをご覧ください。








固有名詞はそのままハングルにすればいいのです。翻訳サイトでもいいと思いますが、次を注意します。



1)長音の「う」は省きます。

2)「ん」はパッチムにします。







韓国語を入力したいということでしょうか。

それならWindowsのコントロールパネルから韓国語を入力するための機能をインストールすると韓国語を入力できるようになります。



以下のサイトで詳しく説明されているようです。

http://hangul.fc2web.com/input.html



百道浜の韓国語での読み方はわかりません。

没有评论:

发表评论